Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well &ndash | |
M. M. Pickthall | | And drive the guilty unto hell, a weary herd | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water, | |
Shakir | | And We will drive the guilty to hell thirst | |
Wahiduddin Khan | | and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We will drive the ones who sin to hell, herding them. | |
T.B.Irving | | and drive criminals in a drove towards Hell. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and drive the wicked to Hell like a thirsty herd. | |
Safi Kaskas | | and will drive those who forced others to reject Our messages to Hell like a thirsty herd. | |
Abdul Hye | | and We shall drive the sinners to hell in a thirsty state. | |
The Study Quran | | and We shall drive the guilty into Hell as a thirsty herd | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We drive the criminals to Hell as a herd | |
Abdel Haleem | | and drive the sinful like a thirsty herd into Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | And drive the wicked into Hell like cattle driven to water | |
Aisha Bewley | | But We will drive the evildoers to Hell, like cattle to a watering hole. | |
Ali Ünal | | And drive the disbelieving criminals to Hell like thirsty cattle | |
Ali Quli Qara'i | | and drive the guilty as a thirsty herd towards hell | |
Hamid S. Aziz | | We will drive the guilty into hell, like thirsty herds to water | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And drive the criminals into Hell, (a thirsty) herd | |
Muhammad Sarwar | | and the criminals will be driven and thrown into hell | |
Muhammad Taqi Usmani | | and will drive the sinners towards the Jahannam as herds of cattle (are driven) towards water | |
Shabbir Ahmed | | And drive the violators of human rights unto Hell as a thirsty herd is driven to a well | |
Syed Vickar Ahamed | | And We shall drive the criminals (and sinners) to Hell, like thirsty cattle driven down to water&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And will drive the criminals to Hell in thirs | |
Farook Malik | | and drive the criminals to Hell like thirsty cattle are driven to water | |
Dr. Munir Munshey | | While the sinners will be like thirst-stricken animals, whom We will shove towards the hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | and We shall drive the Mujrimun to Hell like an ordinary approach | |
Talal A. Itani (new translation) | | And herd the sinners into hell, like animals to water | |
Maududi | | and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and We are going to drive the guilty ones to hell in thirst | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We will drive those who are corrupt to hell, like thirsty livestock driven down to water | |
Musharraf Hussain | | and the sinful will be driven to Hell like thirsty cattle driven to a waterhole, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We drive the criminals to Hell as a herd | |
Mohammad Shafi | | And We will drive the criminals in herds towards Hell | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I will then herd the guilty ones to Hell so that they stay there forever | |
Faridul Haque | | And drive the guilty towards hell, thirsty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and drive the evildoers as herds, into Gehenn | |
Maulana Muhammad Ali | | And drive the guilty to hell, as thirsty beasts | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We drive (herd) the criminals/sinners to Hell successively in groups | |
Sher Ali | | And WE shall drive the guilty to Hell like a herd of thirsty camels | |
Rashad Khalifa | | And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And will drive the culprits towards the Hell thirsty. | |
Amatul Rahman Omar | | And We shall drive those who cut off their ties (with Allah) to Gehenna (like) a herd of thirsty animals (to quench their thirst) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We shall drive the sinners thirsty towards Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We shall drive the Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water) | |